Los 10 errores más comunes que cometen los hispanohablantes en inglés (y cómo evitarlos de una vez por todas)

 

Aprender inglés es un viaje fascinante, pero también está lleno de trampas. Hay errores que los hispanohablantes cometemos una y otra vez. No porque seamos malos estudiantes, sino porque nuestro cerebro está programado para pensar en español. La buena noticia es que la mayoría de estos errores tienen una explicación lógica y, una vez que los entiendes, se vuelven fáciles de evitar.

Aquí tienes los 10 errores más comunes que cometen los hispanohablantes en inglés y cómo solucionarlos.

1. Confundir "make" y "do"

En español usamos "hacer" para casi todo. En inglés, la cosa cambia:

  • Do se usa para actividades, tareas y trabajos. "I do my homework", "I do the dishes".

  • Make se usa para crear, construir o producir algo. "I make a cake", "I make a mistake".

Cómo evitarlo: Piensa: ¿estás creando algo nuevo? Usa "make". ¿Estás realizando una tarea? Usa "do".

2. Olvidar la "s" en la tercera persona

En inglés, la tercera persona del singular (he, she, it) lleva una "s" en el verbo: "He works", "She speaks", "It rains". Los hispanohablantes solemos olvidar esta regla.

Cómo evitarlo: Asocia la "s" con la tercera persona. Practica en voz alta hasta que sea automático.

3. Traducir literalmente "tener que"

En español, decimos "tengo que estudiar". En inglés, no se traduce "have to" de forma literal en todos los casos. Hay que distinguir entre:

  • Have to: Obligación externa. "I have to go to work."

  • Must: Obligación interna o urgente. "I must study for the exam."

Cómo evitarlo: Usa "have to" para obligaciones externas y "must" para convicciones personales o urgencias.

4. Decir "I am agree" en lugar de "I agree"

Uno de los errores más comunes. "Agree" es un verbo, no un adjetivo. No se necesita el verbo "to be".

Cómo evitarlo: Recuerda: "I agree" (sin "am"). No es "I am agree", es "I agree".

5. Confundir "since" y "for"

Ambos significan "desde hace" o "durante", pero se usan de manera diferente:

  • Since se usa con un punto de partida en el tiempo: "since 2010", "since Monday".

  • For se usa con una cantidad de tiempo: "for two hours", "for five years".

Cómo evitarlo: Piensa en "since" como "desde un momento concreto" y "for" como "durante un período".

6. Olvidar los artículos o usarlos de más

En español usamos muchos artículos. En inglés, no siempre:

  • No usamos artículo con nombres de países: "I went to Spain" (no "the Spain").

  • No usamos artículo con comidas en general: "I love pizza" (no "the pizza").

  • Pero sí usamos artículo con cosas específicas: "I love the pizza at that place".

Cómo evitarlo: Pregúntate: ¿estoy hablando de algo específico o general?

7. Confundir "say" y "tell"

Ambos significan "decir", pero se usan diferente:

  • Say se enfoca en las palabras: "He said hello".

  • Tell se enfoca en la persona que recibe el mensaje: "He told me a secret".

Cómo evitarlo: Usa "say" sin persona y "tell" con persona.

8. Traducir "estar" y "ser" como "to be" siempre

En español usamos "estar" y "ser", pero en inglés todo es "to be". A veces, esto causa confusiones:

  • Estar se usa para condiciones temporales: "I am tired".

  • Ser se usa para características permanentes: "I am a teacher".

Cómo evitarlo: No hay atajo. Hay que aprender qué adjetivos van con "estar" y cuáles con "ser". Con la práctica, se vuelve natural.

9. Pronunciar mal la "th"

La "th" no existe en español. Los hispanohablantes solemos pronunciarla como "s" o "d". Es uno de los errores más difíciles de corregir.

Cómo evitarlo: Coloca la lengua entre los dientes y sopla suavemente. "Think", "this", "three". Practica frente al espejo.

10. Traducir literalmente frases hechas

Frases como "I have 20 years" (en lugar de "I am 20 years old") o "I make a photo" (en lugar de "I take a photo") son errores típicos.

Cómo evitarlo: Aprende las frases hechas como bloques completos. No las traduzcas palabra por palabra.

Conclusión: el error no es el enemigo

Cometer errores es parte del aprendizaje. Cada error que corriges es un paso adelante. La clave no es no equivocarse, sino aprender de cada equivocación. La próxima vez que cometas uno de estos errores, no te frustres. Sonríe, corrígelo y sigue adelante. Cada error te acerca un poco más a la fluidez.

Comentarios

Entradas populares